ΤΕΦΛόΝ #15, Καλοκαίρι-Φθινόπωρο 2016

Περιεχόμενα:


Érica Zíngano: Στόμα που σκέφτεται, νους που χαμογελά
Η Βραζιλιάνα ποιήτρια αναρωτιέται πόση ζωοτροφή είναι τελικά απαραίτητη για να ξεκινήσει μια εξέγερση, δίνει μια οριστική απάντηση στο ερώτημα αν το αυγό έκανε την κότα ή η κότα το αυγό, σαρκάζει τον Πάουλο Κοέλιο, οικτίρει τους ανθρώπους που δεν ξέρουν πού να τοποθετήσουν τα χέρια τους, και επιλέγει λέξεις που μιλούν οι ίδιες για τις εαυτές τους. Κείμενο-Μετάφραση: Σπύρος Πρατίλας
.
Urs Böke: Με τη γροθιά στην τσέπη
Ο Ουρς Μπέκε σιχτιρίζει τους μπάτσους, τσαμπουκαλεύεται στα μπαρ, ειρωνεύεται τους κυριλέδες, επιμένει ότι «η ασθένεια ονομάζεται Γερμανία». Βιωματική και ειλικρινής, η ποίησή του μιλάει τη γλώσσα της εργατικής τάξης, εκφράζει τις αγωνίες, τα αδιέξοδα και την αυτοκαταστροφικότητά της, εξιστορεί τα πάθη και τους πόθους της. Κείμενο-Μετάφραση: Jazra Khaleed
.
Linn Hansén: Πέρασμα στην ιστορία
Στα βιβλία ιστορίας της Λιν Χανσέν δεν θα συναντήσετε μεγάλους άνδρες, περιγραφές μαχών και ονόματα βασιλιάδων. Η Σουηδή ποιήτρια ισχυρίζεται ότι «η ιστορία ξεκινά και τελειώνει επί πληρωμή», σημειώνει την αναγκαιότητα να μην αποτελεί η ιστορία ένα σώμα αφηγήσεων που αποκλείουν κάποιες άλλες αφηγήσεις, και προτείνει ένα νέο είδος ιστορικής γραφής. Κείμενο-Μετάφραση: Kyoko Kishida, Karna-Irini Mårtensson
.
Elisa Biagini: Από μια ρωγμή
Με αφαιρετική, σχεδόν χρησμική γλώσσα η Ιταλίδα ποιήτρια μάς μιλά για τη βροχή που μαζεύτηκε μέσα στο αυτί, για το φως που αναβοσβήνει κάτω από το δέρμα, για το ατσάλινο νήμα της αναμονής. Εστιάζει στο μικρό, στην ελάχιστη νοηματικά δομική μονάδα, και συνομιλεί με τον Πάουλ Τσέλαν και την Έμιλι Ντίκινσον για τη φωτιά που σβήνει κάθε μέρα με το γάλα. Κείμενο-Μετάφραση: Αλκιβιάδης Ζαλαβράς
.
Kai Pohl: 1964 ή Η εναρμονισμένη με την αγορά σιωπή της ψυχής του αρσενικού υποκειμένου εξουσίας
Τρία κείμενα για τις μυρωδιές μετά τη βροχή, που σε κάνουν να ξεχάσεις για μια στιγμή την οικονομική τρομοκρατία, για το χορτάρι που ανατινάζει τους δρόμους όταν οι άνθρωποι δεν εξεγείρονται. Υβρίδιο μεταξύ φιλοσοφικού δοκιμίου, ημερολογίου και δυστοπίας, η πρόζα του Κάι Πολ μάς υπενθυμίζει ότι «η εξουσία κυριαρχεί όταν απουσιάζει η αρνητική απάντηση». Μετάφραση: Entehrendame
.
Ποιήματα: Χαρά Αηδόνη, Λίντα Ακέντε, Βικτώρια Άλεξ, Δημήτρης Γκιούλος, Γιώργος Δομιανός, Elefant, Αλκιβιάδης Ζαλαβράς, Πηνελόπη Ζαρδούκα, Κατερίνα Ζησάκη, Μανώλης, Χρήστος Μαρτίνης, Βερονίκη Περσεφόνη Μπουφέ, Παναγιώτης Νικολαΐδης, Χριστίνα Παλάντζα, Ελίζα Παναγιωτάτου, Δήμητρα Πέπυγκα, Σαμσών Ρακάς, Τάσος [ΜήνυμαL] Σταυρουλάκης, Νόπη Φουντουκίδου.
.
Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: lef kiort

 

Η σελίδα του τεύχους 15 των εκδόσεων τεφλόν

 

Εκδόσεις
Σελίδες
?
Συγγραφέας
Διάφοροι